Co liczy się przy wyborze profesjonalnego tłumacza?
Doświadczenie?
Przez 20 lat pracy w branży przetłumaczyłem ponad 45 000 stron tekstów, głównie technicznych i informatycznych, w tym szereg kompletnych książek wydanych przez Helion S.A.
Wysoka jakość?
Tłumaczenia wykonuję starannie: standardowo, w każdym przyjętym zleceniu. zapoznaję się dokładnie z tematyką, każdy dokument sprawdzam kilkakrotnie pod kątem merytorycznym i językowym oraz korzystam z nowoczesnego oprogramowania wspierającego proces tłumaczenia, aby zagwarantować spójność przekładu.
Wiedza specjalistyczna?
Ukończyłem studia na Politechnice Śląskiej z tytułem magistra inżyniera w dziedzinie elektroniki i telekomunikacji. Praktyczne doświadczenie zdobywałem pracując w przemyśle oraz na macierzystej uczelni jako pracownik naukowy i administrator systemów komputerowych.
Zdolności językowe?
Nabyte w ramach edukacji, przez lekturę tysięcy książek w języku polskim i angielskim oraz zdobyte podczas dłuższych pobytów za granicą, zarówno w interesach jak i dla przyjemności, gdzie komunikowałem się wyłącznie w języku angielskim.
Współpraca międzynarodowa?
Z powodzeniem nawiązałem długoterminową (już od ponad dziesięciu lat) współpracę z międzynarodowym stowarzyszeniem kulturalnym, ku potwierdzonemu zadowoleniu drugiej strony. Mogę też pochwalić się długą listą bardzo zadowolonych klientów zagranicznych w różnych dziedzinach moch specjalizacji.
Terminowość?
O tym chyba nie trzeba wspominać.
Najtańsze usługi na rynku?
Nie, tego obiecać nie mogę. Za to mogę zapewnić uczciwe ceny za dobrze wykonaną pracę.
Jeśli są Państwo zainteresowani skorzystaniem z moich usług, zapraszam do dalszej lektury.